-
1 у него ни кола ни двора
prepos.gener. er ist ein HabenichtsУниверсальный русско-немецкий словарь > у него ни кола ни двора
-
2 у него ни кола ни двора
prepos.gener. no tiene donde caerse muerto, no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato)Diccionario universal ruso-español > у него ни кола ни двора
-
3 у него ни кола ни двора
prepos.gener. non ha ne pane ne tetto =Universale dizionario russo-italiano > у него ни кола ни двора
-
4 у него ни кола ни двора
gener. hij heeft geld noch goedRussisch-Nederlands Universal Dictionary > у него ни кола ни двора
-
5 у него ни кола ни двора
gener. hij heeft geld noch goed -
6 ни кола ни двора
• НИ КОЛА НИ ДВОРА (у кого) coll[NPgen; Invar; subj/ gen with не быть or obj of не иметь; fixed WO]=====⇒ s.o. has absolutely nothing (usu. refers to s.o.'s extreme poverty, need, occas. to s.o.'s having no place to live):- X has neither house nor home.♦ [Золотуев:] Посадил он того продавца на десять лет... И вот выходит наш продавец на свободу. Садился - жена у него оставалась, интересная баба. На пятнадцать лет моложе его была. А вернулся - ни кола ни двора. Ни одной близкой души (Вампилов 3). [Z.:] He put that salesman in prison for ten years....And then our salesman comes out. When he went in he still had a wife, a nice-looker. Fifteen years younger than him. But when he came back-What's he got? Nothing. Not a thing. Not one person he could turn to (3a).♦ Почему вдова переехала из Ивановки сюда, где у неб ни кола, ни двора?.. (Рыбаков 1). Why did the widow move from Ivanovka to this place, where she had neither house nor home?... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кола ни двора
-
7 ни кола ни двора
part.gener. (у него) nudo bruco come il verme, senza letto ne tetto -
8 у него нет ни кола ни двора
prepos.colloq. tal ei ole särkigi seljasРусско-эстонский универсальный словарь > у него нет ни кола ни двора
-
9 Hij is straatarm-у него нет ни кола, ни двора
colloq. straatRussisch-Nederlands Universal Dictionary > Hij is straatarm-у него нет ни кола, ни двора
-
10 Hij is straatarm-у него нет ни кола, ни двора
colloq. straatDutch-russian dictionary > Hij is straatarm-у него нет ни кола, ни двора
-
11 Кол
колpaliso;♦ у него́ нет ни \кола́ ни двора́ li havas nek hejmon, nek korton.* * *I м. (мн. колы́, колья)1) estaca f, palo m2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m••посади́ть на́ кол — empalar vt
вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo
коло́м стоя́ть разг. — ponerse duro como una piedra
коло́м стоя́ть в го́рле разг. — tener una bola en la garganta
II м.ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост. — tiene la cabeza más dura que un adoquín
у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto
* * *I м. (мн. колы́, колья)1) estaca f, palo m2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m••посади́ть на́ кол — empalar vt
вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo
коло́м стоя́ть разг. — ponerse duro como una piedra
коло́м стоя́ть в го́рле разг. — tener una bola en la garganta
II м.ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост. — tiene la cabeza más dura que un adoquín
у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto
* * *ngener. corredera -
12 кол
колpaliso;♦ у него́ нет ни \кола́ ни двора́ li havas nek hejmon, nek korton.* * *I м. (мн. колы́, колья)1) estaca f, palo m2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m••посади́ть на́ кол — empalar vt
вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo
коло́м стоя́ть разг. — ponerse duro como una piedra
коло́м стоя́ть в го́рле разг. — tener una bola en la garganta
II м.ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост. — tiene la cabeza más dura que un adoquín
у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto
* * *I м. (мн. колы́, колья)1) estaca f, palo m2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m••посади́ть на́ кол — empalar vt
вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo
коло́м стоя́ть разг. — ponerse duro como una piedra
коло́м стоя́ть в го́рле разг. — tener una bola en la garganta
II м.ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост. — tiene la cabeza más dura que un adoquín
у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto
* * *n1) gener. palo, vàrgano (в частоколе), estaca2) simpl. (школьная оценка) muy mal, suspenso3) Arg. tranca -
13 être sans feu ni lieu
(être sans feu ni lieu [тж. n'avoir ni feu ni lieu])быть без определенного местожительства, ≈ не иметь ни кола ни двораDans mon enfance, dans ma jeunesse, je flottais, j'errais en exilé partout où j'allais. J'étais, comme dit la police, sans feu ni lieu. (M. Tournier, Les Météores.) — В детстве и в юности я бродил по-своему бесприютный и чувствовал себя изгнанником, куда бы ни пришел, то есть как говорит полиция, без определенного местожительства.
À cette question inattendue, Anzoleto se sentit rougir et pâlir presque simultanément car comment avouer à cette merveilleuse et opulente beauté qu'il n'avait quasi ni feu ni lieu? (G. Sand, Consuelo.) — Услышав этот вопрос, Андзолето почувствовал, что краснеет и бледнеет одновременно. Как признаться этой ослепительной и пышной красавице, что у него ни кола, ни двора?
Dictionnaire français-russe des idiomes > être sans feu ni lieu
-
14 двор
I м. II (род. двора)
1. пщIантIэ; въехать во двор пщIантIэм дыхьэн
2. унагъуэ; в деревне двести дворов жылэм унагъуэ щитI дэсщ; на дворе щIыбым; на дворе тепло щIыбыр хуабэщ; у него ни кола ни двора а бы бжыхьи хьэми иIэкъым (зыри иIэкъым)
II м. II (род. двора) пащтыхь сыт хуэдэхэм гъунэгьуу хущыт, къулыкъу хуэзыщIэ цIыху; при царском дворе пащтыхь дворым -
15 letto
I m.1.1) (mobile) кровать (f.); (con lenzuola e coperte) постель (f.); (in ospedale, in caserma) койка (f.); (aulico, iron.) ложе (n.)letto matrimoniale (a due piazze) — двухспальная кровать (iron. супружеское ложе)
è ora di andare a letto — пора спать (colloq. пора на боковую)
buttare giù dal letto — поднять с постели (рано, раньше обычного)
buttarsi sul letto — прилечь (отдохнуть, поспать)
sono stanco, mi butto un attimo sul letto — я устал, прилягу ненадолго
mettere a letto — a) (un malato) уложить в постель; b) (un bambino) уложить спать
è costretto a letto — он болен (он лежит, он прикован к постели)
farsi un mese di letto — проболеть (пролежать, проваляться в постели) целый месяц
letto operatorio (med.) — операционный стол
2) (matrimonio) брак3) (alveo)letto di un fiume — русло (n.) (дно реки)
4) (strato) слой; ложе (n.)2.•◆
andare a letto con qd. — (пере)спать с + strum.II agg.letto di spine — мытарства (pl.) (мученическая жизнь, мука, мука мученическая)
1) читаемый, популярный2) прочитанный"Leggi Kundera!" "Già letto!" — - Почитай Кундеру! - Уже прочитал!
-
16 morto
1. agg.(di morte naturale) умерший; (in guerra ecc.) погибший, убитый; (defunto) покойный, скончавшийся, усопший, мёртвый; (crepato) дохлый, подохший"Tu mi conosci bene: se non lavorerò, sarà perché sono morto" (G. Guareschi) — "Ты меня знаешь: если я перестану работать, значит, меня нет в живых" (Г. Гуарески)
cadde a terra, morto — он упал замертво
2. m.умерший, покойный, погибший, убитый, мёртвыйcassa da morto — гроб (m.)
3.•◆
morto e sepolto — было и прошло и быльём порослоil suo amore per lui è morto e sepolto — от её любви к нему ничего не осталось (она поставила на нём крест)
lo davano per morto, e non per disperso — считали, что он убит, а не пропал без вести
fare il morto — a) (restare immobile) притворяться мёртвым; b) (galleggiare) лежать на спинке
è un morto di fame, le ripeteva il padre, non sposarlo! — у него ни кола ни двора, не выходи за него! - уговаривал её отец
sono stanco morto — я смертельно устал (fam. я ухайдакался)
se si ripresenta qui è un uomo morto — если он здесь появится, ему конец (fam. ему хана)
a vedere quel film non ci vengo neanche morto! — убей, не пойду смотреть этот фильм
per poco non ci scappava il morto — слава Богу, все живы!
andiamocene, prima che ci scappi il morto! — пошли отсюда пока живы!
sembra un morto che cammina — у него вид - краше в гроб кладут (gerg. он совсем доходит)
4.• -
17 ثاغ
ثَاغٍж. ثَاغِيَةٌ -
18 ثَاغٍ
ж. ثَاغِيَةٌблеющий; ما له ثَاغٍ ولاراغ погов. у него ни кола, ни двора (букв. у него ни овцы, не верблюда) -
19 mbele
(-)1) пе́ред, пере́дняя часть;mambo ya mbele — бу́дущее; maoni ya mbele — предвзя́тое мне́ние; mbele ya — пе́ред, впереди́; mbele yangu (yako n. k.) — передо мной (перед тобой и т. п.); mbele ya macho yetu — на на́ших глаза́х ( о случившемся),- a mbele — пере́дний; бли́зкий;
mbeleniа) впереди́ б) в бу́дущем;akiba ya mbeleni — запа́с на бу́дущее
в) в паху́г) лобо́к; генита́лии 1) впереди́, спе́реди 2) вперёд, да́льше;enda (endelea) mbele — развива́ться; tokeza mbele — выдвига́ть на пе́рвое ме́сто (вопрос, кандидатуру)оna mbele — предви́деть;
3) ра́ньше; давно́ в про́шлом;hapo mbele — ещё ра́ньше
4) впредь, в дальне́йшем, в бу́дущем;mtu asiye na mbele wala nyuma — бедня́к; челове́к, у кото́рого ничего́ нетhana mbele wala nyuma — у него́ ничего́ нет (= у него́ ни кола́ ни двора́),
-
20 tetto
m.1.1) крыша (f.), кровля (f.)è senza tetto — он бездомный (colloq. у него ни кола, ни двора; у него нет крыши над головой)
2.•◆
abbandono del tetto coniugale — (giur.) оставление супружеского кроваl'Everest è il "tetto del mondo" — Эверест - "крыша мира"
См. также в других словарях:
Кола (город) — Город Кола Флаг Герб … Википедия
бедный — Недостаточный, неимущий, несостоятельный, маломочный (маломощный), скудный, жалкий, убогий, непрезентабельный, голь, голый, голыш, голяк; пролетарий (собир. : пролетариат, беднота), сирота. У него ни кола, ни двора, ни куриного пера, у него ни… … Словарь синонимов
смутья́нить — ню, нишь; несов., перех. и без доп. прост. Подстрекать к смуте, вносить смуту. Видели, какой характерный мужичонка? Нет у него ни кола ни двора, ничего ему не жалко, только бы смутьянить! М. Горький, Жизнь Клима Самгина. Кто из полиции мог бы… … Малый академический словарь
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДВОР - ДОМ - ХОЗЯЙСТВО — Держись друга старого, а дома нового! Изба ильинским тесом крыта (т. е. соломой). Кучи хоромину житую, а шубу шитую! Купил дом и с домовыми. Дом домом, а домовой даром. Наживи хлевину, а там и скотину! Что воскресенье, то новоселье (т. е.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
двор — [территория] сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? двора, чему? двору, (вижу) что? двор, чем? двором, о чём? о дворе; мн. что? дворы, (нет) чего? дворов, чему? дворам, (вижу) что? дворы, чем? дворами, о чём? о дворах 1. Двор это… … Толковый словарь Дмитриева
Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 … Википедия
Колов — кол шест, заостренный с одного конца, переносно о человеке ср.: кол да перетыка о людях беднота, голь перекатная, о пустых, вздорных людях под этим выражением такие люди разумеются, которые один другого стоят Перм., кол к колу о бедняке: ни кола … Русские фамилии
ГОРШОК — муж. (от горншек, горнчек, горнец. ·умалит. от горн) округлый, облый глиняный сосуд различного вида, выжженный на огне. Корчага, южн. макитра, самый большой горшок, репкой, с узким дном; горшки или корчаги плавильные, стекловарные, более или… … Толковый словарь Даля
Мужская крестьянская одежда — Наиболее распространенным костюмом крестьян был русский КАФТАН. Об отличии западноевропейского кафтана от русского уже говорилось в начале этой главы. Остается добавить, что крестьянский кафтан отличался большим разнообразием. Общим для… … Энциклопедия русского быта XIX века
X съезд РКП(б) — 8 марта 16 марта 1921 года, Москва. 1135 делегатов от более чем 732000 членов партии. Содержание 1 Обстановка в стране во время съезда 2 Фракционная борьба … Википедия